Words in a box.
... creiamo un contenitore per il vostro contenuto!
Words in a box nasce dall'idea che ogni lingua, con le sue sfaccettature e peculiarità culturali, è unica. Una traduzione è per noi costituita da 80% traduzione e 20% copywriting: deve infatti saper ridare vitalità a un testo, farlo rinascere in una nuova dimensione, e far entusiasmare il lettore al di là della barriera linguistica. Vi aiutiamo a inscatolare le vostre idee, dando loro una forma precisa, senza che queste perdano il loro messaggio base.
"A word is dead when it is said, some say.
I say it just begins to live that day."
– Emily Dickinson
Cosa offriamo
Che si tratti di una traduzione, di una revisione o di una redazione da zero di un vostro testo, la nostra priorità è quella di dare voce alle vostre idee, offrendo soluzioni personalizzate e a portata dei vostri gruppi target.



Traduzioni
Traduzione di testi dall'inglese o dal tedesco all'italiano. I vostri testi non verranno solamente tradotti, bensì reinterpretati, immaginati e modellati secondo le necessità dei vostri target. Una traduzione di qualità, comprende anche una buona dose di copywriting, per garantire che un testo tradotto rinasca nella sua interità.
Correzioni
Revisione e correzione di bozze in inglese, tedesco e italiano. Prestiamo particolare attenzione al pubblico destinatario: avete uno slogan fantastico in tedesco, ma la vostra traduzione in italiano manca di impatto? Vi aiuteremo a trovare la soluzione perfetta, senza più perdere clienti per strada a causa di una traduzione mediocre!
Copywriting
Redazione di contenuti in lingua inglese, tedesca o italiana. Un testo efficace può solo raggiungere il suo massimo potenziale se è plasmato in base al supporto di destinazione. Un articolo per il vostro blog aziendale non avrà lo stesso scopo di un post sui social media. A ogni contenuto il suo contenitore!
Richiedi un preventivo
Ogni progetto è unico, con una soluzione personalizzata e a misura del vostro destinatario.